不可征服 Invictus,成事在人

时间:2018年11月19日栏目:签名说说浏览:次

如果你坚持要上二楼,你的热忱会为你找到梯子;你如果你只想试试,就什么都想不到。 ——松下幸之助

不可征服 Invictus,成事在人

不可征服
威廉·欧内斯特·亨里

透过覆盖我的夜色,
我看见黑暗层层叠叠。
感谢上帝赐予我,
不可征服的灵魂。
就算被地狱紧紧拽住,
我,不会畏惧,也决不叫屈。
遭受命运的重重打击,
我满头鲜血,却头颅昂起。
在愤怒和悲伤的天地之外,
耸立的不只是恐怖的影子,
还有,面对未来的威胁,
你会发现,我无所畏惧。
无论命运之门多么狭窄,
也无论承受怎样的惩罚。
我,是我命运的主宰。
我,是我灵魂的统帅。

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate.
I am the captain of my soul.

5dcbb52dt86afabdc8b99690

《不可征服》是英国诗人威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。这首诗在前南非总统纳尔逊·曼德拉传记式影片《成事在人》中引用,因此而广为人知。

威廉·埃内斯特·亨利从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。Invictus,拉丁语,“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。

成事在天

电影《成事在人》由摩根·弗里曼和马特·达蒙主演,影片根据约翰·卡林的作品《与敌人战斗:纳尔逊曼德拉和一场改变国家的比赛》(Playing the Enemy: NelsonMandela and the Game That Made a Nation)改编,编剧是安东尼·佩卡姆。讲述了曼德拉的一段政治经历。曼德拉成功竞选总统一职后,南非被选为1995年橄榄球世界杯东道主。曼德拉决定支援南非的橄榄球队跳羚队。跳羚队的队员都是白人,以前因南非实行种族隔离制度而被国际赛事拒之门外。大部分黑人一向将跳羚队视为种族隔离制度的符号。但当跳羚队在加时赛打败新西兰队,赢得世界杯冠军时,黑人与白人的隔膜随之消失。皮尔纳是当时的橄榄球队长,在世界杯举办过程中与曼德拉结下了深厚的友谊,曼德拉还亲自给皮纳尔颁发奖杯。

本篇文章《不可征服 Invictus,成事在人》由签名说说频道整理发布!
文本链接:http://www.weimeitupian.com/rizhi/qianming/35166.html
文章标签: